Which is enough from me. Here’s the poem, transliterated Yiddish and my translation side by side.
der bal-tekie yomert oys a nign, an altn nigun tsu got. iber im - a himl on shtern, khoyshekh in khoyshekh farloyrn, der bal-tekie yomert oys a nign: tekie, terue, shevorim. di fintsterkeyt – a vint, a moyer, es iz keyn eyde, keyn minyen nishto. der bal-tekie yomert oys a nign: haleluya. lebn im a farloshener dorn, in khoyshekh nokh fintsterer shtart, der bal-tekie yomert oys a nign, an altn nign, un vart – der dorn zol onheybn brenen, oyf a vant zol a flam ton a shrift. iber im a himl on shtern, un khoyshekh, un toytlekher gift. nor s’iz nisht mafsik, es shtilt nisht der horn: tekie, terua, shevorim -- Kadye Molodowsky | The shofar blower wails out a tune, an old tune, to God. Above him – a sky without stars, darkness lost in darkness the shofar blower wails out a tune, teki’ah, teru’ah, shevorim. The darkness – a wind, a wall, there is no congregation, no minyan. The shofar blower wails out a tune: halleluyah. Near him an extinguished thorn, in still obscurer darkness stares, the shofar blower wails out a tune, an old tune, and waits – for the thorn to begin to burn, for a flame to put words on a wall. Above him a sky without stars, and darkness, and deadly poison. But there is no pause, the horn does not fall silent: teki’ah, teru’ah, shevorim |