The       Hav
  • Welcome to the Hav
  • About the Havurah
  • COVID-19 Precautions
  • Shabbat Services & Calendar of Events
  • Our Egalitarian Siddur
  • Liturgy and Blessings
  • Divrei Torah
  • Service Leader's Guide
  • Disability & Deaf Access
  • Tikkun Olam and Tzedakah
  • Membership
    • Dues
  • Donate
  • Newsletter
  • Directions & Parking
  • Contact the Hav
  • Zichrono Livracha * זכרונו לברכה * In Memoriam
  • Blog
  • Photo Gallery

der bal-tekie, The Shofar Blower

10/3/2021

0 Comments

 
by Larry Rosenwald
In recent years, I’ve often led the musaf service on the second day of Rosh Hashanah, and whenever I do that, and come to the shofarot service, I recite Kadye Molodowsky’s poem der bal-tekie, The Shofar Blower. It’s heartbreaking, and might seem at odds with the joy we often feel hearing the shofar, and especially at the end of Yom Kippur, when the tekiah gedolah calls us back out of the fast to our amended lives. For me, though, the poem’s melancholy and the joyousness of the sound are in counterpoint, each reinforcing the other.

​Which is enough from me.  Here’s the poem, transliterated Yiddish and my translation side by side.
​der bal-tekie yomert oys a nign,
an altn nigun tsu got.
iber im -
a himl on shtern,
khoyshekh in khoyshekh farloyrn,
der bal-tekie yomert oys a nign:
tekie, terue, shevorim.
 
di fintsterkeyt – a vint, a moyer,
es iz keyn eyde,
keyn minyen nishto.
der bal-tekie yomert oys a nign:
haleluya.
 
lebn im a farloshener dorn,
in khoyshekh nokh fintsterer shtart,
der bal-tekie yomert oys a nign,
an altn nign,
un vart –
der dorn zol onheybn brenen,
oyf a vant zol a flam ton a shrift.
iber im a himl on shtern,
un khoyshekh,
un toytlekher gift.
nor s’iz nisht mafsik,
es shtilt nisht der horn:
tekie,
terua,
shevorim



 -- ​Kadye Molodowsky
​The shofar blower wails out a tune,
an old tune, to God.
Above him –
a sky without stars,
darkness lost in darkness
the shofar blower wails out a tune,
teki’ah, teru’ah, shevorim.
 
The darkness – a wind, a wall,
there is no congregation,
no minyan.
The shofar blower wails out a tune:
halleluyah.
 
Near him an extinguished thorn,
in still obscurer darkness stares,
the shofar blower wails out a tune,
an old tune,
and waits –
for the thorn to begin to burn,
for a flame to put words on a wall.
Above him a sky without stars,
and darkness,
and deadly poison.
But there is no pause,
the horn does not fall silent:
teki’ah,
teru’ah,
shevorim
(Translation by Lawrence Rosenwald, with admiring acknowledgment of Kathryn Hellerstein’s beautiful earlier translation, from which he learned much.)
0 Comments

    Author

    The Havurat Shalom blog is written by different Havurah members each month.

    Archives

    April 2025
    March 2025
    February 2025
    December 2024
    November 2024
    September 2024
    August 2024
    July 2024
    June 2024
    May 2024
    March 2024
    February 2024
    January 2024
    November 2023
    October 2023
    September 2023
    August 2023
    July 2023
    June 2023
    May 2023
    April 2023
    March 2023
    February 2023
    January 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021

    Categories

    All

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly